发布时间:2020-10-21 阅读数:568
摘要:“一带一路”的开展,加快了中国与世界其他国家的交流,中国充分依靠与有关国家既有的双多边机制,与各国制定签署经贸、文化双边法律文件,为法律翻译者提供了良好的平台,也给法律翻译教学提出了新的要求。目前法律翻译教学面临着一些困境,法律翻译缺乏专业性,小语种法律翻译人才缺失,法律翻譯教育理念传统,开设课程和教学手段具有单一性。要突破障碍,取得进步,需要以法律、翻译、外语三个方面为视角,以培养多语种法律翻译人才为重点,更新教育理念,优化课程设置,创新教学手段,更新翻译素材,辅以信息化研究,注重人文交流,彰显中国价值。
关键词:“一带一路”;法律;翻译;教学
中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:2095-4379-(2018)26-0240-02
作者简介:徐明,中国政法大学,硕士研究生在读,英语语言文学专业,研究语言学及应用语言学、法律话语、法律语言学等领域。
一、法律翻译与法律翻译教学现状
目前我国法律外语翻译人才缺乏,“我国的翻译教学工作仍然处在试点探索阶段,由于尚未完全确立起完善的翻译教学体制,法律翻译教学也处在探索阶段”(黄敏,2015:35)。法律翻译教学面临着很多困境。首先,法律翻译缺乏专业性。法律和外语相互贯通,译者不仅要熟悉国内法律,还要了解别国法律以更好地进行法律翻译。其次,非通用语法律翻译人才缺失。“一带一路”国家语言种类复杂,各国交流发展迅速,对非通用语法律翻译人才的需求与日俱增。这种不平衡状态是对法律翻译教学的挑战。第三,法律翻译教育理念传统,开设课程和教学手段具有单一性。国外高校的翻译课程所涉及语种较多,课程全面,教学方式也较为先进。如“美国最大的私立大学纽约大学外语与翻译中心开设有法英、德英、西英、英葡、英西和普通翻译六个方向的翻译证书课程、英法庭译证书课程以及各语种对英语的在线翻译课程”(柯平,2002:8)。
二、法律翻译教学策略
(一)法律翻译是交叉学科,需要从法律、翻译和外语三个维度来进行学习研究
法律语言主要具有“规范性(normative nature)、行为性(performative nature)、技术性(technical nature)和不确定性(indeterminative nature)。这些特征主要通过词汇、句法、语用及语体(style)显现,由此使得法律语言成为可识别的一种语言现象(a recognizable linguistic phenomenon)”(Deborah Cao,2008:7-32)。黛博拉·曹认为,法律翻译主要难在法律体制和法律法规之间的差异、高度专业化的法律语言之间的差异、法律文化的差异等。
首先是法律方面。法律翻译要按照法律的书写规范及特殊要求来进行,针对翻译方向学生的教学不仅仅是让学生了解理论,还要侧重对法律文本的分析。这也是对法律专业方向的教师提出的新要求。其次是翻译方面。翻译要依据翻译理论,也需要运用一定的翻译技能。郭著章提到八种常用的翻译技巧:“重译法、增译法、减译法、词类转移法、词序调整法、分译法、正说反译、反说正译法、语态变换法”(郭著章,2014:78)。第三,翻译要以两种语言为依托。扎实两种语言的基本功,这是对译者的要求,也是对法律翻译教学的要求。法律翻译教学可以借助语言学来进行,从宏观上来看,语言学的理论会影响语言教学方法;从微观上看,语言学知识可以帮助教师更好地讲解具体的语言特点。
(二)“一带一路”背景下的法律翻译教学要培养多语种法律翻译人才
“面对沿线国家的50余种官方语言、近200种主要语言,我国高校能够教授的仅有20种。承担着非通用语种人才培养重任的高校,面临着新的挑战,这些挑战也在考验着高校的教育机制改革创新的智慧和能力”(赵阳,2017:28-33)。因此,法律翻译教学设置要增加小语种的课程,尤其在“一带一路”建设下要参考沿线所涉及的国家来增设不同的语种。
(三)法律翻译教学应该更新教育理念、注重翻译素材的更新
教育模式应采用“以学生为中心、以学习成果为基础”的模式。如“香港浸会大学翻译课程秉承大学通识教育宗旨,致力提供专业翻译训练,教师向学生分享学术研究的专业知识、跨语言跨文化的前线工作经验及其视野”(谭载喜,2010:9-16)。在“一带一路”新视角下,教育理念应当与时俱进,突破传统,有所创新,优化课程设置,创新课堂教学手段和方法。
对既有法律的翻译需了解其时代背景、观点和方法,但法律翻译不只局限在既有法律的翻译上,也要体现在有关法律最新的规章条约、方针政策的翻译上。法律翻译教学必须跟进时代潮流,跨文化语境下的法律翻译交流机制与平台是进行法律翻译实践的机会,既能在法律翻译实践中检验译者的水平,又能有效地促进译者与时俱进。有关国际的法律文件,“如大型国际组织UN、EU、WTO等的法律文件及其他国际公约、条约、协定、盟约(covenant)、议定书的翻译,涉及到许多因素,包括概念术语的界定、不同的文本格式、文本涉及的主体事项、国际法律文本的语篇特征等”(Nord,Christiane,1997:59)。
(四)“一带一路”背景下的法律翻译教学要注重人文交流
即使法律本身带有权威性、科学性、不可侵犯性的特点,但法律翻译仍然要注重人文交流。“中外法律文化的差异对法律翻译起着重要的制约作用,法律文本翻译应是置于法律文化语境之中的翻译”(张法连,2009)。“跨境语言,突破了国界,凝聚着特定的族群,承载着多元文化,蕴藏着丰富的历史积淀,呈现出独特的语言样态,也形成了特殊的语言关系,具有特殊性、复杂性和重要性。”(赵世举,2015:36—42)。这就要求法律翻译教学注重人文精神。“一带一路”建设要打造“人文之路”,法律翻译也要走“人文之路”,法律翻译教学要培养各语种翻译人才对本国法律和对方国家法律的崇敬精神。
三、结束语
在“一带一路”的视野下,国家积极发展与沿线国家的经贸、文化合作伙伴关系,推动经济全球化的发展。“一带一路”战略为法律翻译者提供了良好的实践机会,也给法律翻译教学提出了新的要求。本研究为“一带一路”视野下的法律翻译教学提出建议,但是笔者知识有限,因而该领域还具有更广阔的研究空间。在“一带一路”视野之下,法律翻译教学应该顺应时代潮流和政策发展趋势,探索教学新规律,更新教育理念,优化课程设置,创新教学方法和策略,更新法律翻译素材,进行信息化研究,注重人文交流,彰显中国价值,不断培养复合型法律翻译人才,为“一带一路”建设保驾护航。
[参考文献]
[1]Deborah Cao,Legal Translation[M],Shanghai Foreign Language Education Press,2008:7-32.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997;Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.P59.
[3]郭著章.英汉互译实用教程[M].第四版.武汉:武汉大学出版社,2014.
[4]黄敏.跨文化视野下的法律翻译教学研究[J].中国培训,2015(14):35.
[5]柯平.世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(中)[J].中国翻译,2002(5):8.
[6]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].第二版.北京:中国出版集团公司,中国对外翻译出版有限公司,2012.
[7]张法连.法律英语翻译[M].山东大学出版社,2009.
[8]赵世举.“一带一路”建设的语言需求及服务对策[J].云南师范大学学报,(4):36-42.
[9]赵阳.“一带一路”背景下的多语种人才培养研究[M].社会科学文献出版社,2017:28-33.
编辑整理:法制博览杂志社编辑部 官方网站:www.fzblzz.com
上一篇:临汾市农村贫困原因及对策分析
下一篇:浅谈互联网法律服务业的发展